作為全面介紹與飛行相關基礎知識的讀物,由美國FAA出版的公開手冊(FAA-H-8083-25B)PHAK《航空知識手冊》無疑是最權威、最實用,也是使用最廣泛的一本。 不僅僅在美國,全球絕大部分飛行愛好者、飛行員都是從這本《航空知識手冊》開始,認識飛行并了解飛行的各個方面的知識。 過去大家一般是使用英文原版手冊,為了讓更多的人能接觸到這本書,飛行圈翻譯組PHAK項目組組織了由10位精英專業飛行員組成的強大的翻譯團隊,自2016年9月份開始,歷時2個月時間完成了全書17個章節的翻譯。 這17個章節橫跨航空安全與決策、航空器結構與系統、飛行原理和空氣動力學、飛行操縱原理、飛行儀表設備、規章和手冊、重量和配載及性能、氣象學、機場運行、空中交通管制和空域、導航、航空醫學等十多個不同的專業領域,翻譯組也多方征詢了相關領域專家意見,經過數萬條的討論和搜尋,力圖盡量準確的還原英文原文的核心表達。 在初譯完成后為期4個多月的審核過程中,本譯本有幸得到民航專業內20多位資深專家和專業人士的指導,來自航空公司、空軍、航校、學院、空管、機場、飛機制造、氣象中心、航空醫學等等各個方面的專家和專業人士,其中有多位制定國內民航相關規章和標準的參與者,最大程度上接近了民航技術專業術語和專業標準。 既要做到忠實原文,又需要和中文術語或者規章一致,還要通俗易懂,適合初學者和愛好者,避免給初學者和愛好者一個有歧義的基礎概念,為此,飛行圈翻譯組和專家組做了很多工作,不僅花費了大量的時間探討,還付出了很多精力去對比,最后能成書,我們要感謝每一位參與《航空知識手冊》翻譯者和審核的專家。 例如:譯本中將Aircraft依照民航規章翻譯為了“航空器”而不是“飛機”,因為Aircraft本身是指是包含飛機、滑翔機、飛艇、氣球、動力傘、三角翼等等 “已用于或打算用于在大氣中飛行的裝置”都稱為航空器。而本手冊也確實適合所有航空器使用,并非單指飛機。類似的還有“METAR”機場例行天氣報告(民航氣象慣用語)、 “Flight Control”飛行操縱(民航規章術語),“Markings and signs”機場標志和標記牌(機場規范用語)等等。 對于選擇此手冊的使用者來說,無論您是作為初始學飛的飛行員、飛行或者模擬飛行愛好者、航空從業人員、航空院校學生等等希望學習航空和飛行的基礎知識,或者是專業飛行員想加深自身的航空理論基礎,相信本手冊都能有所幫助。 本手冊準確地闡述航空原理和知識,通俗易懂并符合中國民航術語規范,是一本高標準、嚴要求的航空飛行知識手冊譯本。但鑒于手冊所涉及知識領域非常廣泛,雖然經過近30多位專家和精英6個多月的辛勤工作,但仍難免會有疏漏和錯誤,敬請諒解。如您有任何批評、指正、意見和建議,請發至 [email protected],感謝您的回復! 本手冊英文原文為FAA規章,中文版權歸屬于飛行圈翻譯組和愛飛行文化傳播(深圳)有限責任公司,手冊中任何中文文字和中文圖片,未經“愛飛行文化”書面授權,不得以任何形式傳播和使用,包括但不限于掃描、拍照、復印、轉載、摘編或者建立鏡像等等。對違反前述聲明者,版權所有者將依法追究其法律責任。 飛行圈翻譯組人員: 周沐、張寧、王辛、汪建民、賈瑋燾、何沅洋、陰志明、林彬、徐斌 專家和專業審核人員: 周沐、倪海云、陳喆、鄭志恒、馬欣、麥斯云、楊克、郭彬、尤帥、汪建民、舒敏、張曉冰、周健、朱彥昭、陳健、張超、郝然、周大安、Dr. Y.Z.Q、Chris Brady以及多位民航業界資深專家 策劃:陳淼、郭彬 校核:陳建國 |